30 de septiembre — Día Internacional de la Traducción y el Traductor / Intérprete

--

Felicito a todos los traductores e intérpretes. Profesión que elegí como parte integrante de mi Misión de Vida, profesión que ejerzo con mucho amor y dedicación, desde mi graduación en 2004.

Fecha conmemorativa de São Jerônimo, que tradujo la Biblia al latín y tardó 15 años en completarla. Se celebra cada año el 30 de septiembre, día en el que murió San Jerónimo, en 419 o 420, conocido como traductor de la Biblia del griego antiguo y del hebreo al latín. Autor de importantes textos sobre el arte de la traducción y, por tanto, tradicionalmente considerado el santo patrón de los traductores.

En este día celebramos principalmente por trabajar para que la cultura se difunda en todos los niveles sociales, facilitando la comunicación entre diferentes países, idiomas y tradiciones.

Entonces, ¿quieres ser traductor?

Photo by Nicola Nuttall on Unsplash

En los últimos años, como traductora, he recibido muchas preguntas sobre las técnicas de traducción y lo que es ser traductor. Algunas preguntas vinieron de aspirantes a traductores, algunas de traductores profesionales y otras de fanáticos de las series de televisión. Todo el mundo interesado en conocer las peculiaridades de mi profesión. Todas las vivencias diarias en mi trabajo me mostraron pensamientos diferentes entre un profesional y los que no están en el campo.

Como también trabajo con servicios de idiomas, siempre me preguntan cómo es ser traductor / intérprete.

La fluidez en un idioma significa ser capaz de entender, hablar, leer y escribir en ese idioma al nivel de un hablante nativo. Tener fluidez es solo el primer paso para convertirse en traductor o intérprete profesional. Como cualquier otra profesión, requiere práctica, experiencia y formación. No hay camino hacia el éxito, pero aquí hay algunas buenas pautas:

1. Obtenga la certificación: lo primero que le digo a las personas que quieren saber cómo convertirse en traductores es que obtengan algún tipo de certificación. Muchas universidades ofrecen cursos avanzados y certificaciones profesionales en traducción.

2. Realice un examen internacional: realice pruebas de dominio del idioma que realmente certifiquen su fluidez.

3. Adquira experiencia: Muchos de nosotros tuvimos que empezar a hacer prácticas. Si está inscrito en un curso de traducción / interpretación, busque oportunidades para trabajar en el campus para varios departamentos. Es fundamental tener una experiencia en la que puedas mostrar tu trabajo a clientes potenciales y obtener recomendaciones.

4. Manténgase informado: a medida que progresa como traductor, también hay otras áreas que debe considerar. Puede ofrecer servicios de interpretación simultánea, así como interpretación consecutiva.

Lecciones que aprendí como traductora y intérprete

Cada día tengo una nueva experiencia en el área de Traducción e Interpretación. Todas estas experiencias me han enseñado grandes lecciones.

1. Tu trabajo de traducción no es tu trabajo
Para traducir, tomamos prestado el trabajo de otra persona. Nunca es de nuestra propiedad. Todo lo que enfrentamos pertenece a otra persona. Esto puede parecer un poco obvio. Pero hay una serie de implicaciones que deben tenerse en cuenta. El acto de traducción requiere un grado extremo de respeto. Recuerdo a un profesor de lingüística de la Universidad de California que explica en una de sus conferencias “El traductor debe luchar contra cualquier pensamiento de hacerlo mejor que el original”. Y eso es exactamente, traduciendo, sin poner tu propio ego, traduciendo con profesionalismo y responsabilidad moral.

2. Qué significa ser un buen traductor
La traducción conlleva un alto grado de responsabilidad ética. El tipo de persona que hace un buen traductor es el mismo tipo de persona que hace un buen profesional en cualquier otro campo. Traducir requiere una intensa concentración durante largos períodos de tiempo y atención a los pequeños detalles.

3. El conocimiento es más importante de lo que piensas
Sí, un diccionario puede ayudar a definir una palabra, pero el lenguaje no es solo una maraña de definiciones. Un buen traductor, además de dominar la gramática de su lengua materna y el idioma a traducir, debe tener principalmente conocimientos. Leer, todo. ¡De todo! Todo traductor sabe que el hábito de la lectura es fundamental para adquirir información y te ayudará mucho en trabajos futuros.

Este mes celebro 5años desde el inicio de mis actividades como traductora de TED Talks. La iniciativa TED otorga licencias a personas de todo el mundo para organizar eventos en sus comunidades ofreciendo conferencias en vivo y poniéndolas a disposición en el sitio web www.ted.com Con el espíritu de “ideas que merecen ser difundidas”, feliz de poder contribuir con mi trabajo de traducción.

--

--

Kátia Brunetti — English / Español
Kátia Brunetti — English / Español

Written by Kátia Brunetti — English / Español

Owner itanaliafranco, Educator, Teacher, Translator/Interpreter, Writer, Speaker, Coach, Holistic Therapist. Medium PORTUGUÊS @ katiabrunetti3

No responses yet