Venustidad: cómo Cecília Meireles tradujo en palabras la singularidad de la India
Venustidade — sustantivo femenino — 1. Atributo de lo que es venusto, de gran belleza, gracia, elegancia; belleza.
Hay varias razones por las que la gente elige la India como destino de viaje. Mucha gente se mueve por sus creencias y fe, entre ellos, muchos famosos. Creo que el ejemplo más conocido es “Eat, Pray and Love” de Elizabeth Gilbert. Sin embargo, la obra que más me llamó la atención fue la de Cecília Meireles, “Poemas Escritas Na Índia”.
“Lo que me parece el gran encanto de viajar es encontrar, en un lugar lejano, que nunca ha sido frecuentado, cuya existencia ni siquiera se conocía, alguna criatura que el día anterior ni siquiera conocía, y, de repente, resulta ser tan amigo como amigos de la infancia, y para siempre como nuestra propia alma. Todos tenemos estos encuentros, cada uno según sus méritos y su condición. (Y también descubrimos nuestra condición y nuestros méritos, aunque a menudo podemos llegar a dudar de la lógica de los privilegios desagradables) ”.
Para ella: “El sueño del viajero está lejos, al final del viaje, donde viven las cosas imaginadas. La realidad del viaje está en todos los puntos del camino, en las cifras del tipo de cambio y el peso de las valijas, los sellos del pasaporte y los certificados de vacunación. Así que el placer de viajar se ve repentinamente oscurecido por estas pequeñas pero implacables obligaciones que hacen perder el tiempo y la sensibilidad del viajero impaciente ”.
India (en hindi: भारत, Bhārat, pronunciado: [ˈbʱaːrət̪]; en inglés: India, pronunciado: [ˈɪndiə]), oficialmente llamado República de India (en hindi: भारत गणराज्य), es un país del sur de Asia. Es el segundo país más poblado, el séptimo más grande en área geográfica y la democracia más poblada del mundo. Limita al sur con el Océano Índico, el Mar Arábigo al oeste y el Golfo de Bengala al este, India tiene una costa de 7.517 km de largo. (Referencia: Wikipedia)
La cultura de la India está marcada por un alto grado de sincretismo y pluralismo. Los indios han logrado preservar sus tradiciones previamente establecidas, al tiempo que absorben nuevas costumbres, tradiciones e ideas de invasores e inmigrantes, al tiempo que extienden su influencia cultural a otras partes de Asia, principalmente en Indochina y el Lejano Oriente. Muchas celebraciones indias son de origen religioso, aunque algunas se celebran independientemente de la casta o credo. Algunos de los festivales más populares de la India son: Diwali, Holi, Durga Puja, Eid ul-Fitr, Eid al-Adha, Natal y Vesak. Además de estos, la nación tiene tres festivales nacionales: Día de la República, Día de la Independencia y Gandhi Jayanti. Otra serie de días festivos, que van de nueve a doce días, se celebra oficialmente en cada estado nacional. Las prácticas religiosas son una parte integral de la vida diaria y son un asunto de interés público. (Referencia: Wikipedia)
Cecília Meireles
Cecília Meireles, bautizada Cecília Benevides de Carvalho Meireles, (Río de Janeiro, 1901–1964) fue poeta, ensayista, cronista, folclorista, traductora, educadora y pintora y es considerada una de las voces más importantes de la literatura en lengua portuguesa. A la edad de 3 años, perdió a su madre y nunca llegó a conocer a su padre, quien murió antes de su nacimiento. Huérfana, fue criada por su abuela materna, Jacinta García Benevides. En 1922 contrae matrimonio con Fernando Correia Dias, artista con el que tuvo tres hijas. Su marido se suicidó en 1935 a causa de la depresión. Viudo, se volvió a casar en 1940 con Heitor Vinícius da Silveira Grilo, profesor y agrónomo. En 1919 publicó su primer libro de poemas titulado Espectros. En 1934, Cecília organizó la primera biblioteca infantil en Río de Janeiro. En 1939, el autor recibió el Premio de Poesía Olavo Bilac otorgado por la Academia Brasileña de Letras por el libro Viagem. Entre los premios que recibió se encuentran también: Premio Traducción / Teatro, otorgado por la Asociación de Críticos de Arte de São Paulo, en 1962; y, al año siguiente, ganó el Premio Jabuti de Traducción de Obras Literarias, por el libro Poemas de Israel, otorgado por la Cámara Brasileña del Libro; en el año de su muerte, también recibió el Jabuti de poesía por el libro Solombra; y en 1965, el Premio Machado de Assis, de la Academia Brasileña de Letras, por el conjunto de su obra. Su poesía ha sido traducida a 8 idiomas y musicalizada por nombres como Francisco Mingnone, Lamartine Babo y Fagner. Canción de la tarde en el campo, Esto o aquello , Viajes, Niño, Mi amor, Poema de poemas y Nunca más son algunos de sus libros. (Referencia: Editora Global)
Entre todas sus obras, en mi opinión, las más inspiradoras:
El libro
SINOPSIS: Con versos que representan uno de los puntos más sublimes de la obra poética de Cecília Meireles, Poemas escritos en India, que acaba de ser relanzado por Global Editora, presenta la profusión de experiencias vividas por la autora en su viaje a la India en 1953. El mosaico El patrimonio cultural de la India es el hilo conductor de los poemas, y con él Cecília teje con claridad y delicadeza la poesía que desborda del libro. Escritos durante su estadía de dos meses en el país, en el que visitó unas 15 ciudades, estos poemas prueban una profunda inmersión epifánica del autor en el alma del pueblo indio. Son versos que reúnen lugares, personas y paisajes que terminan por convertirse en parte integral de una cartografía afectiva delicadamente dibujada por Cecília Meireles, quien buscaba disponer de sus más fuertes y bellas aspiraciones por lo humano transfigurado en poesía. Publicado por primera vez en 1961, en Río de Janeiro, en Poemas escritos en India, Cecília, además de explorar formas e imágenes de elementos cotidianos que la marcaron en sus travesías por el país, también fijó con extraordinaria sensibilidad a personas y lugares emblemáticos, como el líder pacifista Gandhi, el poeta Rabindranath Tagore, el río Ganges y el Taj Mahal. (Editora Global).
¿Cómo traducir India en palabras?
Como traductor e intérprete, entiendo que la traducción conlleva un alto grado de responsabilidad ética. Traducir requiere una intensa concentración durante largos períodos de tiempo y atención a los pequeños detalles.
Pero, ¿cómo traducir sentimientos y sensaciones en palabras?
Cecília Meireles fue viajera. Y para contar sus historias, describir sus aventuras, expresar sus sentimientos con palabras, eligió la poesía. La poesía de Cecília Meireles siempre ha ido mucho más allá de la normalidad, incluso con el uso de técnicas literarias tradicionales, sus escritos siempre marcaron su singularidad.
El proceso para analizar una poesía se reduce a examinar la forma, la métrica, el tema, el escenario y el carácter, el lenguaje, las imágenes, el estilo y el contexto de la poesía para comprenderla mejor.
Viajaremos juntos a través de las palabras de este fabuloso autor que impresionan, deleitan, fascinan …
MULTITUD
Más que las olas del ancho océano
y que las nubes en los vientos fuertes,
la multitud corre.
Más que fuego en bosque seco,
vestidos brillantes, flotantes y gastados
resbalones sucesivos,
entre los pliegues, los bucles, los cabos sueltos
de los turbantes revueltos.
¿A dónde van estos pasos apresurados, Bhai?
¿Qué encuentro? ¿Que llamada?
¿dónde? ¿por qué?
Bhai, nosotros que parecemos estar quietos
por casualidad también seremos,
sin sentirlo,
corriendo, corriendo así, Bhai, hasta ahora,
sin querer, sin saber donde,
como agua, nube, fuego?
Bhai, que nos espera, que nos recibirá,
que nos compadece,
ciego, absurdo, errático,
y caer por los muros del tiempo?
La obra de Cecília Meireles mezcla simbolismo, hinduismo, orientalismo. En una carta a un amigo, ella describe:
“Cuando mi amor por la India alcanzó su punto máximo, me sucedieron cosas extrañas. Por la noche, en medio del sueño, parecía que me despegaba de mi cuerpo, y caminaba por senderos singulares, con atmósferas coloridas, donde ciertas figuras se deslizaban, me cruzaban, las inhalaba y así nos comunicamos. Todo esto con raras apariencias y un sentido muy extraordinario. Vi y escuché, caminé, volé, sorprendí … Luces, fuegos, música, ritmos. (…) ”
“Porque viajar es mirar el camino, vivirlo en toda su extensión y, si es posible, en toda su profundidad también. Es rendirse a la emoción que cada cosita contiene o suscita. Significa exponerse a todas las experiencias y todos los riesgos, no solo de carácter físico, sino, sobre todo, de carácter espiritual. Viajar es otra forma de meditar “.
HUMILDAD
Barriendo el suelo en cuclillas
Humilde.
Vergada.
Adolescente mayor.
En la paja, en el polvo
tu viejo sari inscribe
mensajes de sol
con el tenue galón dorado.
Plata en las fosas nasales,
en los oídos,
en los dedos,
en las muñecas.
Pulseras de pie.
Pobreza resplandeciente.
Todo negro:
frágil escultura de carbón.
Todo negro:
y lleno de chispas.
Barre tu propio camino.
Recoge las hojas del jardín
a los puñados,
primero;
un
por
un
por fin.
Entonces desaparece
tímido,
como un pájaro en un árbol.
Recoger a la sombra
tus luces:
oro,
plata,
azul.
Y su negrura.
De día a noche.
La vida es la muerte.
El sonido se volvió silencioso.
POLVO
No importa cuánto muevas tu cabello,
no importa cuanto mueva los vestidos,
el polvo de los caminos yace en mí.
El polvo de los mendigos, en cenizas y harapos,
de los huertos muertos de la sed,
de los bazares tristes, con la seda marchita al sol,
el polvo de las canicas mate,
de la cúpula caída,
de las paredes despojadas de ornamentos,
saqueado en tiempos viles.
El polvo de los dóciles búfalos alrededor de las chozas,
de las ruedas de los coches, en las calles tumultuosas,
del fondo de ríos extintos,
desde el interior de los pozos vacíos,
de habitaciones deshabitadas, de espejos opacos,
el polvo de las ventanas rotas,
desde los balcones derruidos,
de patios traseros donde los niños pequeños
juegan desnudos entre mangueras redondas.
El polvo de las alas de los cuervos
alimentado con polvo de entre los muertos,
entre el polvo del cielo y la tierra.
Los cuervos se alimentan del polvo del mundo.
Del polvo al polvo.
EL SONIDO DE LA INDIA
¡Quizás sea el encantador de serpientes!
Pero nuestros ojos no llegan a esos lugares
de donde viene tu música.(Son lugares de luz de luna, de río, de piedra nocturna,
donde descansa el sueño del mundo apaciguado.)Pero tal vez sea él.
Las serpientes alrededor suspenderán tu vida
arrebatado.(¡Oh! ¡Levántanos del suelo donde nos arrastramos!)
Y muy lejos se eleva nuestro pensamiento sobre serpientes
en la música azul aérea que agita la flauta.Por un momento, el universo, la vida
puede ser solo este pequeño sonido
enigmáticoentre la noche quieta
y nuestro oído.
Para Cecília Meireles:
“Cada lugar al que llego es una sorpresa y una forma diferente de ver a los hombres y las cosas. Viajar para mí nunca fue turismo. Nunca tomé fotografías de un país exótico. Viajar es ampliar el horizonte humano ”.
Y para mí estar en la India es experimentar, sentimientos, sensaciones, estados: compasión, conciencia, humildad, tolerancia, sencillez, feminidad, espiritualidad, silencio. Todo esto al mismo tiempo, en medio del caos. En India, aprendí a vivir de forma más espontánea. No es necesario programar las cosas para que funcionen. ¡Y con cada día que pasa, me siento más india! Los lazos que nos unen son a veces imposibles de explicar. Nos conectan, desafían la distancia, el tiempo y la lógica. Porque algunos lazos simplemente deben existir. Con un corazón agradecido, energías renovadas, trajo muchas historias y conocimientos a su equipaje. La India, la gente y las experiencias que ella agregó a mi vida siempre existirán en mi corazón. ¡Gratitud, querida India!
La amada India transforma, libera, sana. Nadie vuelve a ser igual. ¿Has estado en la India? Comparte tu experiencia …